Tradulex

Articles

Tradulex

 

Classified by Author – Classement par auteur
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T -U - V - W - X - Y - Z

A 

Abdel Hadi, Maher - Le régime juridique du traducteur assermenté en droits français et genevois, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Ahrend, Klaus - Die Mehrsprachigkeit in einer internationale Organisation – eine grosse Herausforderung und ihre Bewältigung, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Aitsiselmi, Farid / Helen Trouille, Helen - Legal Translation in the Classroom : a Case Study, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Alexakis, Aris - Les noms propres en traduction. Problèmes juridiques, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Am Zehnhoff, Hans Werner / Bloemen, Henri - Theorie und Praxis der Aktualisierung eines mehrsprachigen Rechtswörterbuchs, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

B (Home-Début)

Baan, Christine - Die Sprache des Akupunkteurs, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

Baan, Christine - Essen und trinken hält Leib und Seele Zusammen, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001

Baan, Christine - Weinheilige, Gletscherwein und ... Champagner, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002  

Ballansat-Aebi, Suzanne - Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998

Ballansat-Aebi, Suzanne - “ Attendu que ” - französische Gerichtsurteile als Herausforderung für den Übersetzer, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Ballansat-Aebi, Suzanne - Manchmal steckt der Teufel im Detail: Präpositionen in englischen Rechtexten, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Beaudoin, Louis - Traduire la Common Law en français : rebelle ou fidèle ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Benachenhou, Yacine - Langue arabe, droit et évolution, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Benzineb, Karim and Guyot, Jacques - Building blocks to integrate a Moses MT engine into the production translation work-flow with reference to the World Trade Organization and other clients, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011  

Berger, Urs - Übersetzungen: Falle für die Werbung? , in Hieronymus 2/2002, Bern 2002

Bergeron, Michel - La traduction juridique au Canada, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Bernardini, Andrea - Italien – Österreich – Südtirol. Übersetzungen von Gesetzestexten in zwei Jahrhunderten, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Bertellot, Pascale - La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de justice, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Beukes, Anne-Marie - Serving the rainbow nation, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Beveridge, Barbara J.- Legal English - How it developed and why it is not appropriate for International Commercial Contracts, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Bhagwati, Sandeep: Musik an den Grenzen der Sprache, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Bloud, Denis - https://www.tradulex.com/articles/Bloud.pdf, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Bocquet, Claude - Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'affaire Zacharie, Aubry et Rau, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Bohn, Heike : Technisch Dokumentation - nicht nur notwendiges Übel, sondern wirkungsvolles Marketing-Tool, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002

Boitet, Christian and Bellynck; Valérie - Operationalization of interactive Multilingual Access Gateways (iMAGs) in the Traouiero project, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011  

Blodgett, Allison et al. - The Language Product Evaluation Tool: Establishing Standards and Developing Workforce Expertise, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011                 

Bolló, Mercé - Luchar por regular el sector, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Bonthrone, Robin - New Accounting Standards for Europe, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

Bonthrone, Robin - Translating IASs/IFRSs, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

Bouchoms, Marie-Louise - Comment rendre une association dynamique? , in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Brandau, Birgit - Die Vielfalt des Vulgären, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003  

Breitenmoser, Simone und Rossi, Alessandra - UNO Genf: nicht nur was für Diplomaten, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Bruneaux, Virginie - Vocabulaire technique du vin (interview par Jacqueline Lavoyer), in Hieronymus 4/2002, Bern 2002

Bucher, Marcel - Bimbo-Probleme, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998

Bucher, Marcel - Presidential Problems, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998

Burrow, Colin - Chapmaniak, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002

Burukina, Olga - Legal Translation in Russia : Creating New Terminology, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

C (Home-Début)

Capellas, Juan F. - La obtención del título de traductor jurado en España, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Carvalho Fonseca Corrêa Pinto, Luciana – Dois sistemas jurídicos e o homocídio, in Ccaps Newsletter n° 17, Rio de Janeiro 2005

Casas Cabido, Francisco Javier - Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Cassani, Lorenzo e Lucia Pettinati, Lucia - Traduzione medica. Esperienze... , in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

Catling, Jo - Rilke und die Frauen literatur, in Hieronymus 1/2001, Bern 2001

Cerrella Bauer, Silvia -  Terminology in a corporate environment, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005

Cerrella Bauer, Silvia - Yuste Rodrigo, Elia : Circumstances, challenges and consequences of a quality-geared and technology-aided proess of translating:  case study, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

Christen, Beat - La récréation, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001

Cohen, Betty - Une terre de traduction, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Coirini, Julieta and Martin, Patrice - What is localisation all about?, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 

Concha, Jesse - Français et allemand : un conte de fin d'été, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001

Concha, Jesse - Lu pour vous: Aimez-vous Camilleri ? , in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Corbellari, Michel - Les germanismes dans les textes provenant de l'ATS, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005

Cosquer, Jacques - Le paradigme linguistique de la comptabilité – Structuration des comptes sur le modèle de la langue, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

Crivello, Roberto - Traduzione tecnica, fedele ma non pasiva, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Crombie Smith, Kirsty - Sign Language – are we making information accessible?, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011          

Cruz Romão, Tito Lívio - La traduction jurée au Brésil : aspects historiques et pratiques, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

D  (Home-Début)

Dancette, Jeanne E. - Les mots de la mondialisation: décalages conceptuels, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004

de La Fuente, Elena - Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

De Mas, Sarah - Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Dobson, Sue - Beware: Technology at work!, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Driesen, Christiane - Interprétation judiciaire en RFA - Atouts et écueils, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998 

Dullion, Valérie - Produire un texte officiel ou donner accès au droit étranger : les fonctions de la traduction des lois, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Durban, Chris - Ex-Miss Hungary's bottom line peaks after court ruling, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998

Durieux, Christine - Comment contrôler la qualité en traduction?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Durieux, Christine - De l’esprit des lois à l’émotion judiciaire, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Duro Moreno, Miguel - ¿Especial o especializada?: la traducción jurídica inglés-español, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

E  (Home-Début)

Espuny Tomás, María Jesús - Apuntes para una historia de la traducción jurídica en España, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Esteves-Ferreira, João - Déontologie de la traduction judiciaire, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Esteves-Ferreira, João - Quelques nouveautés en matière de technologie de la traduction, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005

Esteves-Ferreira, João - Y'en a point comme nous !, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Esteves-Ferreira, João – La futura norma europea sobre los servicios de traducción, in Revista del CTPCBA n° 77, Buenos Aires 2006

Esteves-Ferreira, João et Ross, Evelyne - Normes de publication et consultation des traductions, in Hieronymus 2/2001, Bern 2001 

F  (Home-Début)

Fallgatter, Thomas - Anforderungen an freiberufliche Übersetzer/innen, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 (article withdrawn on author's request - article retiré sur demande de l'auteur)

Fasnacht, Evelyne - Les appareils de reconnaissances vocale sont-ils prometteurs pour le traducteur?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Favre, Dominique - Le point de vue de l’utilisateur des traductions juridiques: constatations et souhaits, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998

Fleck, Didier - Traduction: demain l'ordinateur? , in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Fuchs Vidotto, Letizia - Esperienze di una interprete italiana in Germania, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Fuchs Vidotto, Letizia - Fachwörterbuch der Medizin, I-D, D-I, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

G (Home-Début)

Gambier, Yves : De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002

Gartmann, Jacqueline - New English, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Garzone, Giuliana - Legal Translation and Functionalist Approaches : a Contradiction in Terms ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Gawron-Zaborska, Maria - Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Gémar, Jean-Claude - Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998

Gémar, Jean-Claude - Art, méthodes et techniques de la traduction juridique, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Glayre, Alain - Astuces et étymologie de la langue de boire, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Gottardo, Laurent - Das elektronische Eldorado, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Graham, John D. - Financial terminology : overcoming the cultural gap – a German perspective, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

Graham, John D. - Communication in its various forms. What is technical writing and how does it work?, in Interkulturelle Wirtschaftskommunikation: Akteure, Strategien, Erfolge, Desiderata, Berlin 2008

Grasso, Daniele Emanuele - Viaggio ai confini delle narrative: Traduzione e interculturalità in Africa e nell'Occidente, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

Grasso, Elena, Rossi, Piercarlo, Violatto, Andrea – Towards on-line knowledge sharing dictionaries for European law: the Legal Taxonomy Syllabus (LTS), in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011   

Grolimund, Werner - Technischer Übersetzung: Kunst oder Handwerk?, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Guidère, Mathieu & Lugrin, Gilles - La traduction publicitaire et ses perspectives d'avenir, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002

H (Home-Début)

Hall, Marlene - Det Umgang mit Slang in Filmuntertiteln, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Harvey Ciampi, Tanya - WWW Search Interfaces for Translators. The Internet - A powerful terminology research tool for translators, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004

Harvey, Malcolm - A Beginner’s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Heard, Reiner und Buisson-Lange, Marie-Noelle - ATICOM - ein junger und mitgliedemaher Fachverband in Deutschland, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Héroguel, Armand - Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Heyden, Benjamin - Etiquetage multilingue et spécificités culturelles, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005

Hoheisel, Reinhard - Deutsch in den Organen der Europäischen Union, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Houbert, Frédéric - Le traducteur juridique et les dictionnaires: amis ou ennemis, in 44e Conférence annuelle du ATA, Atlanta 2003

Houbert, Frédéric – Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques", in 46e Conférence annuelle du ATA, Seattle 2005

Humbert, Jean-Dominique : Un siècle traversé, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002

Hutter, Marine - L'interprète médical, un acteur essentiel das le couple santé et traduction, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

I  (Home-Début)

Ilg, Gérard - Langue française: hébraïsmes (I), in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Ilg, Gérard - Langue française: hébraïsmes (II), in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Ilg, Gérard - Langue française: propos de table (I), in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Ilg, Gérard - Mots amérindiens en français, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Ilg, Gérard : Proverbes d'Irlande, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

J  (Home-Début)

Jezkova, Slavomira - La traduction des documents juridiques affectant la vie en société, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Jones, Anne – Ever-Changing English: A Translator's Headhache, in Ccaps Newsletter n° 16, Rio de Janeiro 2005

Jones, Ian - Presentation on the NATO Terminology Programme and NATOTerm, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011   

Jonkers, Dominique - La traduction économique et financière. Piège ou eldorado?, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004

K  (Home-Début)

Kageura, Kyo and Abekawa, Takeshi - Using seed terms for crawling bilingual terminology list from the Web: Analysing and diagnosing the system performance, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011  

Kahaner, Steve – Issues in Legal Translation, in Ccaps Newsletter n° 17, Rio de Janeiro 2005

Katschinka, Liese - Was Verbände für ihre Mitglieder tun, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Keegan. T.T. and Manuirirangi Hōri - The Google Translator Toolkit and Minority Languages Case Study: Translating Moodle 2.0 into te reo Māori, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011   

Keller Christian - Berufsbild: Fachjournalist, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Keller, Clare - All's fair in literary translations... , in Hieronymus 3/1998, Bern 1998

Keller, Clare - Gastroidio(ma)tic, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001

Keller, Clare - Of shoes and ships and sealing wax, and cookery books and things, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001

Kiely, William - The renaissance of Gaelic, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Klein, Jean - La formation professionnelle peut-elle contribuer à assurer la qualité du service et du produit final?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Klein, Jean - Strategien und Lösungen bei der Suche nach Äquivalenzen Zwischen bewusst freier und bewusst aufgezwungener Wahl?, in Interkulturelle Wirtschaftskommunikation: Akteure, Strategien, Erfolge, Desiderata, Berlin 2008

König, Françoise - Juristisch notwendige Einschränkungen bei der Übersetzung von internationalen Rechtstexten am Beispiel der Europäischen Menschenrechtskonvention, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998

Künzli, Alexander - "Die lieben es immer so, ihren Eigennamen zu wiederholen", in Hieronymus 3/2004, Bern 2004

L  (Home-Début)

Labelle, André - La corédaction des lois fédérales au Canada, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Lavigne, Claire-Hélène - L’utilisation des gloses comme moyen d’appropriation et de réinvention culturelle, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Lavoie, Jean-Jacques - Harmonisation et convergence des normes comptables à l’échelle internationale. Un point de vue et un apport du Canada, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

Lavoyer-Bünzli, Jacqueline - Langage "dur" ou langage "mou"? Une approche à deux voix, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Lee-Jahnke, Hannelore - Medizinische Übersetzung, leicht gemacht?, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

Lengyel, István - New-old resources – how to bring innovation into the corpora?, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011   

Logoz, Michel - L'ivresse des mots, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002

Lurà, Franco - Il vocabolario dei dialetti, un museo  di parole o un centro vitale di attività? , in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

M  (Home-Début)

Maaks, Betsy M. - Translation Stumbling Blocks, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Manny, Jean-Claude - Les langues entre elles: Le comparable et l’incomparable, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Massard, Vincent - Franc-parler, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002

Mayer, Félix - Zur Übersetzung von juristischen Formularien: Überlegungen am Beispiel des Sprachenpaars Italienisch-Deutsch, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998

Mayer, Felix und Tedaldi, Carmela - Traduzione di formulari giuridici, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Megale, Fabrizio e Rojatti, Raffaella - Tradizione e innovazione, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Miesch, Regula et Peu Duvallon, Servane - IAS et terminologie multilingue, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

Mileto, Bruno - Métaphores et expressions idiomatiques du monde des oiseaux et de la pêche, in Hieronymus 2/2005, Bern 2005

Monti, Johanna - In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011  

Moorkens, Joss - Translation Memories guarantee consistency: Truth or fiction?, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 

Morris, Ruth - Madame Du Barry, Privilege and the Organ of the Attorney… , in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

N  (Home-Début)          

National Association of Judiciary Interpreters and Translators - Frequently Asked Questions, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998

Némard, Jean - 10 conseils pour     votre tranquillité, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Némard, Jean - Internet et les langues: permis de surfer obligatoire, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001

Némard, Jean - Technologie, non merci, in Hieronymus 2/2001, Bern 2001 

Nerfin, Odile - Connaissez "script", in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Nevo, Denise et Fiola, Marco A. - Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Nies, Fritz - Übersetzerischer Literaturtransfer zwischen französischem und deutschem Sprachgebiet, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Nusbaumer, Suzanne - Métaphores et expressions idiomatiques se rapportant au corps, in Hieronymus 2/2005, Bern 2005

Nusbaumer, Suzanne - Traduction et terminologie, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

O  (Home-Début)

Opitz, Kurt - Le potentiel langagier des sociétés dites plurilingues – fait ou fable?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Ostarhild, Edda - Aspects of Legal Translation in Europe: The Need for Comparable Standards, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Ott, Peter - Das Schweizerdeutsche Wörterbuch, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

P  (Home-Début)

Palomares, José - Building a Budget workspace for the Translator 2.5, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011    

Pelage, Jacques - La traductologie face au droit, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Peñarroja Fa, Josep - Unión europea y traducción jurada, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Pérez, Rafael - Prometeo è superato, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001

Plüss, Ben - Der Texter/Berater als Verhinderer schöner Prospekter, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002

Politis, Michel / Kanellopoulou-Botti, Maria - Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée (en traduction juridique), in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Pouliquen, Bruno - Automatic translation tools at WIPO, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011  

Q  (Home-Début)

Quaranta, Barbara - Arabic and Computer-Aided Translation: an integrated approach, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011      

R  (Home-Début)

Radeva Girod, Nadina - De Traductione aut ab Ovo ad Computorem, in Hieronymus 2/2005, Bern 2005

Rakusa, Ilma - Der Autor-Übersetzer: Sandierungen in Vielschichtigem Terrain, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Raymond, James - Beyond Linguistic Surfaces, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Raymond, James - The Limits of Logic in Legal Argumentation, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Redd, Margaret - Is the Language of the Courtroom Unbiased ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Rivezzi, Giovanna - Traduction des actes judiciaires : approche envers le texte et choix terminologique, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Rodríguez, Beatriz - En tant que traduction spécifique, la traduction juridique suit-elle de très près l’évolution permanente du droit ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Ross, Evelyne - De l'imprimé à l'électronique: quelles solutions techniques pour une traduction en transition?, in Hieronymus 1/2001, Bern 2001

S  (Home-Début)

Šarcevic, Susan - Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Satineau, Maurice - L'Union européenne révise ses dictionnaires, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Sauron, Véronique - Wordfast™ et Trados™, ou le combat de David contre Goliath, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Sauvage, Jean-Louis - Littérature et enseignement des langues à des économistes, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Schickert, Hartmut - Bloody hell - was für eine übersetzung, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Simmen, Florian - Terminologie-Plattform aus Deutschland, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002

Sirois, André - La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

St-Aubin, Danielle M. - What’s in a Name ? The Quebec Notary, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Stoll, Alice - L'aventure "Dicos d'or" de Bernard, une institution, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Stoll, Nicole - Einige Besonderheiten im "Schweizerhochdeutsch", in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Stoll, Nicole - La traduction technique aux techniciens, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Stoll, Nicole - Simsen - Sprachvariationen in 160 Zeichen, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Stoll, Nicole - Spachliche Gleichbehandlung, in Hieronymus 1/2001, Bern 2001

Stutterheim, Angelika - Herausforderungen der EU-Rechtsangleichung an das künftige EU-Mitglied Polen am Beispiel des polnischen Rechnungslegungsgesetzes, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

T  (Home-Début)

Tedaldi, Carmela - Le curiosità dell'etimologia in ferrovia, in Hieronymus 1/2002, Bern  

Tedaldi, Carmela - Un vestito per tutti i giorni, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 

Tedaldi, Carmela - Le regioni * Proverbi e modi di dire, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001

Tedaldi,Carmela - Informatica e traduzione , in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Tedaldi-Cisto, Silvio - Haifischzähne und Fingerhüte - Fachgebriffe aus der Technik, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Thenet, Gervais - Normes comptables et intermédiation bancaire : enjeux et compromis dans le processus d’harmonisation européen, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003

Thiry, Bernard - Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : “ Qu’est-ce que traduire en droit ? ”, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Tillmann, Rüdiger - Interview mit Andreas Bendig, mt-g medical translation gmbh, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

Trüb, Rudolf - Das Sprachtatlas der deutschen Schweiz, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Truffaut, Louis - Pourquoi et comment faut-il réorienter la formation en traduction en Suisse, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Tsitsa, Mania - Qui traduit, pour qui et pourquoi ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Tsou, Benjamin K. and Lu, Bin - Machine Translation between Uncommon Language Pairs via a Third Common Language: The Case of Patents, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011   

U

V  (Home-Début)

Valenti, Paolo - Differenze... , in Hieronymus 2/2004, Bern 2004

Vande Walle, Jean-Marie - Plus-value de la traduction professionnelle, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Van Ess-Dykema, Carol - An Effective Model for Insertion of Translation Technologies into US Government Translation Environments, in  33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011  

van Pernis, Frank -  Le marketing du traducteur : l'originalité paie, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Verhein Jarren, Annette : TECOM Schweiz. Gesellschaft für Technische Kommunikation, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002

Verrier, Danielle - Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d’outils informatiques, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

von Dach, Yla: Woher – Wohin? Über die Voraussetzungen und Merkmale..., in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

Voyat, Raymond - Goethe et la langue italienne. Promenade linguistico-littéraire, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003

Voyat, Raymond - Langue française: l'héritage arabe (I), in Hieronymus 2/2003, Bern 2003

Voyat, Raymond - Langue française: l'héritage arabe (II), in Hieronymus 3/2003, Bern 2003

Voyat, Raymond - Langue française: propos de table (II), in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Voyat, Raymond - Les langues de relation, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002

Voyat, Raymond - Romandismes, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001

W  (Home-Début)

Waser, Anita und Albrecht, Holger - Investmentfondsanleger oder Anlagefondsinvestor. Schwerigkeiten der deutschen Übersetzung in einer Bank, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004

Wenzel, Astrid I. - Rückblick und Perspektiven eines gesetzlich geschützten Berufstandes. Der öffentlich-geprüfte Übersetzer in Argentinien, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Weyermann, Chantal Anne - Terminologie: Wörterbuch Ökologie und Umwelt, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004

Wyler, Siegfried - Linguistic Pragmatism in Foreign Visitors Information, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999

X  (Home-Début)

Xuefen, Sun - La traduction juridique du français vers le chinois : comment produire un texte équivalent, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Y  (Home-Début)

Yuste Frías, José - Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000

Z  (Home-Début)

Zwahlen, Eva - Von den Schwierigkeiten, einen Weintext zu übersetzen, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002

Web design par CL/KS