![]() |
|
||
|
Classified by Author – Classement par auteur Abdel Hadi, Maher - Le régime juridique du traducteur assermenté en droits français et genevois, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Ahrend, Klaus - Die Mehrsprachigkeit in einer internationale Organisation – eine grosse Herausforderung und ihre Bewältigung, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Aitsiselmi, Farid / Helen Trouille, Helen - Legal Translation in the Classroom : a Case Study, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Alexakis, Aris - Les noms propres en traduction. Problèmes juridiques, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Am Zehnhoff, Hans Werner / Bloemen, Henri - Theorie und Praxis der Aktualisierung eines mehrsprachigen Rechtswörterbuchs, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 B (Home-Début) Baan, Christine - Die Sprache des Akupunkteurs, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 Baan, Christine - Essen und trinken hält Leib und Seele Zusammen, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001 Baan, Christine - Weinheilige, Gletscherwein und ... Champagner, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002 Ballansat-Aebi, Suzanne - Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998 Ballansat-Aebi, Suzanne - “ Attendu que ” - französische Gerichtsurteile als Herausforderung für den Übersetzer, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Ballansat-Aebi, Suzanne - Manchmal steckt der Teufel im Detail: Präpositionen in englischen Rechtexten, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Beaudoin, Louis - Traduire la Common Law en français : rebelle ou fidèle ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Benachenhou, Yacine - Langue arabe, droit et évolution, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Benzineb, Karim and Guyot, Jacques - Building blocks to integrate a Moses MT engine into the production translation work-flow with reference to the World Trade Organization and other clients, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Berger, Urs - Übersetzungen: Falle für die Werbung? , in Hieronymus 2/2002, Bern 2002 Bergeron, Michel - La traduction juridique au Canada, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Bernardini, Andrea - Italien – Österreich – Südtirol. Übersetzungen von Gesetzestexten in zwei Jahrhunderten, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Bertellot, Pascale - La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de justice, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Beukes, Anne-Marie - Serving the rainbow nation, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Beveridge, Barbara J.- Legal English - How it developed and why it is not appropriate for International Commercial Contracts, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Bhagwati, Sandeep: Musik an den Grenzen der Sprache, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Bloud, Denis - https://www.tradulex.com/articles/Bloud.pdf, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Bocquet, Claude - Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'affaire Zacharie, Aubry et Rau, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Bohn, Heike : Technisch Dokumentation - nicht nur notwendiges Übel, sondern wirkungsvolles Marketing-Tool, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002 Boitet, Christian and Bellynck; Valérie - Operationalization of interactive Multilingual Access Gateways (iMAGs) in the Traouiero project, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Blodgett, Allison et al. - The Language Product Evaluation Tool: Establishing Standards and Developing Workforce Expertise, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Bolló, Mercé - Luchar por regular el sector, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Bonthrone, Robin - New Accounting Standards for Europe, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 Bonthrone, Robin - Translating IASs/IFRSs, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 Bouchoms, Marie-Louise - Comment rendre une association dynamique? , in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Brandau, Birgit - Die Vielfalt des Vulgären, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Breitenmoser, Simone und Rossi, Alessandra - UNO Genf: nicht nur was für Diplomaten, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Bruneaux, Virginie - Vocabulaire technique du vin (interview par Jacqueline Lavoyer), in Hieronymus 4/2002, Bern 2002 Bucher, Marcel - Bimbo-Probleme, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998 Bucher, Marcel - Presidential Problems, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998 Burrow, Colin - Chapmaniak, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002 Burukina, Olga - Legal Translation in Russia : Creating New Terminology, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 C (Home-Début) Capellas, Juan F. - La obtención del título de traductor jurado en España, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Carvalho Fonseca Corrêa Pinto, Luciana – Dois sistemas jurídicos e o homocídio, in Ccaps Newsletter n° 17, Rio de Janeiro 2005 Casas Cabido, Francisco Javier - Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Cassani, Lorenzo e Lucia Pettinati, Lucia - Traduzione medica. Esperienze... , in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 Catling, Jo - Rilke und die Frauen literatur, in Hieronymus 1/2001, Bern 2001 Cerrella Bauer, Silvia - Terminology in a corporate environment, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005 Cerrella Bauer, Silvia - Yuste Rodrigo, Elia : Circumstances, challenges and consequences of a quality-geared and technology-aided proess of translating: case study, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 Christen, Beat - La récréation, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001 Cohen, Betty - Une terre de traduction, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Coirini, Julieta and Martin, Patrice - What is localisation all about?, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Concha, Jesse - Français et allemand : un conte de fin d'été, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001 Concha, Jesse - Lu pour vous: Aimez-vous Camilleri ? , in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Corbellari, Michel - Les germanismes dans les textes provenant de l'ATS, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005 Cosquer, Jacques - Le paradigme linguistique de la comptabilité – Structuration des comptes sur le modèle de la langue, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 Crivello, Roberto - Traduzione tecnica, fedele ma non pasiva, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Crombie Smith, Kirsty - Sign Language – are we making information accessible?, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Cruz Romão, Tito Lívio - La traduction jurée au Brésil : aspects historiques et pratiques, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 D (Home-Début) Dancette, Jeanne E. - Les mots de la mondialisation: décalages conceptuels, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004 de La Fuente, Elena - Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 De Mas, Sarah - Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Dobson, Sue - Beware: Technology at work!, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Driesen, Christiane - Interprétation judiciaire en RFA - Atouts et écueils, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998 Dullion, Valérie - Produire un texte officiel ou donner accès au droit étranger : les fonctions de la traduction des lois, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Durban, Chris - Ex-Miss Hungary's bottom line peaks after court ruling, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998 Durieux, Christine - Comment contrôler la qualité en traduction?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Durieux, Christine - De l’esprit des lois à l’émotion judiciaire, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Duro Moreno, Miguel - ¿Especial o especializada?: la traducción jurídica inglés-español, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 E (Home-Début) Espuny Tomás, María Jesús - Apuntes para una historia de la traducción jurídica en España, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Esteves-Ferreira, João - Déontologie de la traduction judiciaire, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Esteves-Ferreira, João - Quelques nouveautés en matière de technologie de la traduction, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005 Esteves-Ferreira, João - Y'en a point comme nous !, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Esteves-Ferreira, João – La futura norma europea sobre los servicios de traducción, in Revista del CTPCBA n° 77, Buenos Aires 2006 Esteves-Ferreira, João et Ross, Evelyne - Normes de publication et consultation des traductions, in Hieronymus 2/2001, Bern 2001 F (Home-Début) Fallgatter, Thomas - Anforderungen an freiberufliche Übersetzer/innen, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 (article withdrawn on author's request - article retiré sur demande de l'auteur) Fasnacht, Evelyne - Les appareils de reconnaissances vocale sont-ils prometteurs pour le traducteur?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Favre, Dominique - Le point de vue de l’utilisateur des traductions juridiques: constatations et souhaits, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998 Fleck, Didier - Traduction: demain l'ordinateur? , in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Fuchs Vidotto, Letizia - Esperienze di una interprete italiana in Germania, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Fuchs Vidotto, Letizia - Fachwörterbuch der Medizin, I-D, D-I, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 G (Home-Début) Gambier, Yves : De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002 Gartmann, Jacqueline - New English, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Garzone, Giuliana - Legal Translation and Functionalist Approaches : a Contradiction in Terms ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Gawron-Zaborska, Maria - Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Gémar, Jean-Claude - Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998 Gémar, Jean-Claude - Art, méthodes et techniques de la traduction juridique, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Glayre, Alain - Astuces et étymologie de la langue de boire, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Gottardo, Laurent - Das elektronische Eldorado, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Graham, John D. - Financial terminology : overcoming the cultural gap – a German perspective, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 Graham, John D. - Communication in its various forms. What is technical writing and how does it work?, in Interkulturelle Wirtschaftskommunikation: Akteure, Strategien, Erfolge, Desiderata, Berlin 2008 Grasso, Daniele Emanuele - Viaggio ai confini delle narrative: Traduzione e interculturalità in Africa e nell'Occidente, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 Grasso, Elena, Rossi, Piercarlo, Violatto, Andrea – Towards on-line knowledge sharing dictionaries for European law: the Legal Taxonomy Syllabus (LTS), in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Grolimund, Werner - Technischer Übersetzung: Kunst oder Handwerk?, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Guidère, Mathieu & Lugrin, Gilles - La traduction publicitaire et ses perspectives d'avenir, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002 H (Home-Début) Hall, Marlene - Det Umgang mit Slang in Filmuntertiteln, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Harvey Ciampi, Tanya - WWW Search Interfaces for Translators. The Internet - A powerful terminology research tool for translators, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004 Harvey, Malcolm - A Beginner’s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Heard, Reiner und Buisson-Lange, Marie-Noelle - ATICOM - ein junger und mitgliedemaher Fachverband in Deutschland, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Héroguel, Armand - Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Heyden, Benjamin - Etiquetage multilingue et spécificités culturelles, in Hieronymus 3/2005, Bern 2005 Hoheisel, Reinhard - Deutsch in den Organen der Europäischen Union, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Houbert, Frédéric - Le traducteur juridique et les dictionnaires: amis ou ennemis, in 44e Conférence annuelle du ATA, Atlanta 2003 Houbert, Frédéric – Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques", in 46e Conférence annuelle du ATA, Seattle 2005 Humbert, Jean-Dominique : Un siècle traversé, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002 Hutter, Marine - L'interprète médical, un acteur essentiel das le couple santé et traduction, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 I (Home-Début) Ilg, Gérard - Langue française: hébraïsmes (I), in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Ilg, Gérard - Langue française: hébraïsmes (II), in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Ilg, Gérard - Langue française: propos de table (I), in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Ilg, Gérard - Mots amérindiens en français, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Ilg, Gérard : Proverbes d'Irlande, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 J (Home-Début) Jezkova, Slavomira - La traduction des documents juridiques affectant la vie en société, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Jones, Anne – Ever-Changing English: A Translator's Headhache, in Ccaps Newsletter n° 16, Rio de Janeiro 2005 Jones, Ian - Presentation on the NATO Terminology Programme and NATOTerm, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Jonkers, Dominique - La traduction économique et financière. Piège ou eldorado?, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004 K (Home-Début) Kageura, Kyo and Abekawa, Takeshi - Using seed terms for crawling bilingual terminology list from the Web: Analysing and diagnosing the system performance, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Kahaner, Steve – Issues in Legal Translation, in Ccaps Newsletter n° 17, Rio de Janeiro 2005 Katschinka, Liese - Was Verbände für ihre Mitglieder tun, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Keegan. T.T. and Manuirirangi Hōri - The Google Translator Toolkit and Minority Languages Case Study: Translating Moodle 2.0 into te reo Māori, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Keller Christian - Berufsbild: Fachjournalist, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Keller, Clare - All's fair in literary translations... , in Hieronymus 3/1998, Bern 1998 Keller, Clare - Gastroidio(ma)tic, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001 Keller, Clare - Of shoes and ships and sealing wax, and cookery books and things, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001 Kiely, William - The renaissance of Gaelic, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Klein, Jean - La formation professionnelle peut-elle contribuer à assurer la qualité du service et du produit final?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Klein, Jean - Strategien und Lösungen bei der Suche nach Äquivalenzen Zwischen bewusst freier und bewusst aufgezwungener Wahl?, in Interkulturelle Wirtschaftskommunikation: Akteure, Strategien, Erfolge, Desiderata, Berlin 2008 König, Françoise - Juristisch notwendige Einschränkungen bei der Übersetzung von internationalen Rechtstexten am Beispiel der Europäischen Menschenrechtskonvention, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998 Künzli, Alexander - "Die lieben es immer so, ihren Eigennamen zu wiederholen", in Hieronymus 3/2004, Bern 2004 L (Home-Début) Labelle, André - La corédaction des lois fédérales au Canada, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Lavigne, Claire-Hélène - L’utilisation des gloses comme moyen d’appropriation et de réinvention culturelle, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Lavoie, Jean-Jacques - Harmonisation et convergence des normes comptables à l’échelle internationale. Un point de vue et un apport du Canada, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 Lavoyer-Bünzli, Jacqueline - Langage "dur" ou langage "mou"? Une approche à deux voix, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Lee-Jahnke, Hannelore - Medizinische Übersetzung, leicht gemacht?, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 Lengyel, István - New-old resources – how to bring innovation into the corpora?, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Logoz, Michel - L'ivresse des mots, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002 Lurà, Franco - Il vocabolario dei dialetti, un museo di parole o un centro vitale di attività? , in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 M (Home-Début) Maaks, Betsy M. - Translation Stumbling Blocks, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Manny, Jean-Claude - Les langues entre elles: Le comparable et l’incomparable, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Massard, Vincent - Franc-parler, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002 Mayer, Félix - Zur Übersetzung von juristischen Formularien: Überlegungen am Beispiel des Sprachenpaars Italienisch-Deutsch, in Übersetzung von Rechtstexten: Probleme und Methoden / Traduction de textes juridiques: problèmes et méthodes, Bern 1998 Mayer, Felix und Tedaldi, Carmela - Traduzione di formulari giuridici, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Megale, Fabrizio e Rojatti, Raffaella - Tradizione e innovazione, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Miesch, Regula et Peu Duvallon, Servane - IAS et terminologie multilingue, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 Mileto, Bruno - Métaphores et expressions idiomatiques du monde des oiseaux et de la pêche, in Hieronymus 2/2005, Bern 2005 Monti, Johanna - In search of knowledge: text mining dedicated to technical translation, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Moorkens, Joss - Translation Memories guarantee consistency: Truth or fiction?, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Morris, Ruth - Madame Du Barry, Privilege and the Organ of the Attorney… , in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 N (Home-Début) National Association of Judiciary Interpreters and Translators - Frequently Asked Questions, in Hieronymus 3/1998, Bern 1998 Némard, Jean - 10 conseils pour votre tranquillité, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Némard, Jean - Internet et les langues: permis de surfer obligatoire, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001 Némard, Jean - Technologie, non merci, in Hieronymus 2/2001, Bern 2001 Nerfin, Odile - Connaissez "script", in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Nevo, Denise et Fiola, Marco A. - Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Nies, Fritz - Übersetzerischer Literaturtransfer zwischen französischem und deutschem Sprachgebiet, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Nusbaumer, Suzanne - Métaphores et expressions idiomatiques se rapportant au corps, in Hieronymus 2/2005, Bern 2005 Nusbaumer, Suzanne - Traduction et terminologie, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 O (Home-Début) Opitz, Kurt - Le potentiel langagier des sociétés dites plurilingues – fait ou fable?, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Ostarhild, Edda - Aspects of Legal Translation in Europe: The Need for Comparable Standards, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Ott, Peter - Das Schweizerdeutsche Wörterbuch, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 P (Home-Début) Palomares, José - Building a Budget workspace for the Translator 2.5, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Pelage, Jacques - La traductologie face au droit, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Peñarroja Fa, Josep - Unión europea y traducción jurada, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Pérez, Rafael - Prometeo è superato, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001 Plüss, Ben - Der Texter/Berater als Verhinderer schöner Prospekter, in Hieronymus 2/2002, Bern 2002 Politis, Michel / Kanellopoulou-Botti, Maria - Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée (en traduction juridique), in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Pouliquen, Bruno - Automatic translation tools at WIPO, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 Q (Home-Début) Quaranta, Barbara - Arabic and Computer-Aided Translation: an integrated approach, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 R (Home-Début) Radeva Girod, Nadina - De Traductione aut ab Ovo ad Computorem, in Hieronymus 2/2005, Bern 2005 Rakusa, Ilma - Der Autor-Übersetzer: Sandierungen in Vielschichtigem Terrain, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Raymond, James - Beyond Linguistic Surfaces, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Redd, Margaret - Is the Language of the Courtroom Unbiased ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Rivezzi, Giovanna - Traduction des actes judiciaires : approche envers le texte et choix terminologique, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Rodríguez, Beatriz - En tant que traduction spécifique, la traduction juridique suit-elle de très près l’évolution permanente du droit ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Ross, Evelyne - De l'imprimé à l'électronique: quelles solutions techniques pour une traduction en transition?, in Hieronymus 1/2001, Bern 2001 S (Home-Début) Šarcevic, Susan - Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Satineau, Maurice - L'Union européenne révise ses dictionnaires, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Sauron, Véronique - Wordfast™ et Trados™, ou le combat de David contre Goliath, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Sauvage, Jean-Louis - Littérature et enseignement des langues à des économistes, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Schickert, Hartmut - Bloody hell - was für eine übersetzung, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Simmen, Florian - Terminologie-Plattform aus Deutschland, in Hieronymus 3/2002, Bern 2002 Sirois, André - La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 St-Aubin, Danielle M. - What’s in a Name ? The Quebec Notary, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Stoll, Alice - L'aventure "Dicos d'or" de Bernard, une institution, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Stoll, Nicole - Einige Besonderheiten im "Schweizerhochdeutsch", in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Stoll, Nicole - La traduction technique aux techniciens, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Stoll, Nicole - Simsen - Sprachvariationen in 160 Zeichen, in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Stoll, Nicole - Spachliche Gleichbehandlung, in Hieronymus 1/2001, Bern 2001 Stutterheim, Angelika - Herausforderungen der EU-Rechtsangleichung an das künftige EU-Mitglied Polen am Beispiel des polnischen Rechnungslegungsgesetzes, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 T (Home-Début) Tedaldi, Carmela - Le curiosità dell'etimologia in ferrovia, in Hieronymus 1/2002, Bern Tedaldi, Carmela - Un vestito per tutti i giorni, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Tedaldi, Carmela - Le regioni * Proverbi e modi di dire, in Hieronymus 4/2001, Bern 2001 Tedaldi,Carmela - Informatica e traduzione , in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Tedaldi-Cisto, Silvio - Haifischzähne und Fingerhüte - Fachgebriffe aus der Technik, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Thenet, Gervais - Normes comptables et intermédiation bancaire : enjeux et compromis dans le processus d’harmonisation européen, in Globalization, Localization and Accounting Standards, Rennes 2003 Thiry, Bernard - Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : “ Qu’est-ce que traduire en droit ? ”, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Tillmann, Rüdiger - Interview mit Andreas Bendig, mt-g medical translation gmbh, in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 Trüb, Rudolf - Das Sprachtatlas der deutschen Schweiz, in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Truffaut, Louis - Pourquoi et comment faut-il réorienter la formation en traduction en Suisse, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Tsitsa, Mania - Qui traduit, pour qui et pourquoi ?, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Tsou, Benjamin K. and Lu, Bin - Machine Translation between Uncommon Language Pairs via a Third Common Language: The Case of Patents, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 U V (Home-Début) Valenti, Paolo - Differenze... , in Hieronymus 2/2004, Bern 2004 Vande Walle, Jean-Marie - Plus-value de la traduction professionnelle, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Van Ess-Dykema, Carol - An Effective Model for Insertion of Translation Technologies into US Government Translation Environments, in 33rd. Translating and the Computer Conference, London 2011 van Pernis, Frank - Le marketing du traducteur : l'originalité paie, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Verhein Jarren, Annette : TECOM Schweiz. Gesellschaft für Technische Kommunikation, in Hieronymus 1/2002, Bern 2002 Verrier, Danielle - Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d’outils informatiques, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 von Dach, Yla: Woher – Wohin? Über die Voraussetzungen und Merkmale..., in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 Voyat, Raymond - Goethe et la langue italienne. Promenade linguistico-littéraire, in Hieronymus 1/2003, Bern 2003 Voyat, Raymond - Langue française: l'héritage arabe (I), in Hieronymus 2/2003, Bern 2003 Voyat, Raymond - Langue française: l'héritage arabe (II), in Hieronymus 3/2003, Bern 2003 Voyat, Raymond - Langue française: propos de table (II), in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Voyat, Raymond - Les langues de relation, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002 Voyat, Raymond - Romandismes, in Hieronymus 3/2001, Bern 2001 W (Home-Début) Waser, Anita und Albrecht, Holger - Investmentfondsanleger oder Anlagefondsinvestor. Schwerigkeiten der deutschen Übersetzung in einer Bank, in Hieronymus 3/2004, Bern 2004 Wenzel, Astrid I. - Rückblick und Perspektiven eines gesetzlich geschützten Berufstandes. Der öffentlich-geprüfte Übersetzer in Argentinien, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Weyermann, Chantal Anne - Terminologie: Wörterbuch Ökologie und Umwelt, in Hieronymus 1/2004, Bern 2004 Wyler, Siegfried - Linguistic Pragmatism in Foreign Visitors Information, in Langues et économie à la croisée des chemins: faut il suivre le modèle suisse?, Lausanne 1999 X (Home-Début) Xuefen, Sun - La traduction juridique du français vers le chinois : comment produire un texte équivalent, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Y (Home-Début) Yuste Frías, José - Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000, in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Genève 2000 Z (Home-Début) Zwahlen, Eva - Von den Schwierigkeiten, einen Weintext zu übersetzen, in Hieronymus 4/2002, Bern 2002 |