Tradulex

Geneva 2000 - Genève 2000

Tradulex

 

La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique
Legal Translation: History, Theory/ies, Practice

 

Colloque international organisé par l'Ecole de traduction et interprétation de l'Université de Genève et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes

à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators', Terminologists' and Interpreters' Association

at the University of Geneva, February 17 -19, 2000

Sommaire / Contents

Présentation

 

Claude BOCQUET
Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'afaire Zacharie, Aubry et Rau

Armand HEROGUEL
Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais

Claire-Hélène LAVIGNE
L’utilisation des gloses comme moyen d’appropriation et de réinvention culturelle

Christine DURIEUX
De l’esprit des lois à l’émotion judiciaire

Ruth MORRIS
Madame Du Barry, Privilege and the Organ of the Attorney…

Jacques PELAGE
La traductologie face au droit

María Jesús ESPUNY TOMÁS
Apuntes para una historia de la traducción jurídica en España

Michel POLITIS / Maria Kanellopoulou-Botti
Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée (en traduction juridique)

Olga BURUKINA
Legal Translation in Russia : Creating New Terminology

Andrea BERNARDINI
Italien – Österreich – Südtirol. Übersetzungen von Gesetzestexten in zwei Jahrhunderten

Miguel DURO MORENO
¿Especial o especializada?: la traducción jurídica inglés-español

Yacine BENACHENHOU
Langue arabe, droit et évolution

Elena DE LA FUENTE
Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique

Valérie DULLION
Produire un texte officiel ou donner accès au droit étranger : les fonctions de la traduction des lois

Beatriz RODRIGUEZ
En tant que traduction spécifique, la traduction juridique suit-elle de très près l’évolution permanente du droit ?

André LABELLE
La corédaction des lois fédérales au Canada

Bernard THIRY
Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques : “ Qu’est-ce que traduire en droit ? ”

James RAYMOND
The Limits of Logic in Legal Argumentation

Susan ŠARCEVIC
Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach

Maria GAWRON-ZABORSKA
Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique

Malcolm HARVEY
A Beginner’s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms

Farid AITSISELMI / Helen TROUILLE
Legal Translation in the Classroom : a Case Study

Giuliana GARZONE
Legal Translation and Functionalist Approaches : a Contradiction in Terms ?

Mania TSITSA
Qui traduit, pour qui et pourquoi ?

Michel BERGERON
La traduction juridique au Canada

Louis BEAUDOIN
Traduire la Common Law en français : rebelle ou fidèle ?

Sun XUEFEN
La traduction juridique du français vers le chinois : comment produire un texte équivalent

James RAYMOND
Beyond Linguistic Surfaces

Aris ALEXAKIS
Les noms propres en traduction. Problèmes juridiques

José YUSTE FRÍAS
Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000

Maher ABDEL HADI
Le régime juridique du traducteur assermenté en droits français et genevois

Pascale BERTELOOT
La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de justice

André SIROIS
La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux

Danielle VERRIER
Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d’outils informatiques

Giovanna RIVEZZI
Traduction des actes judiciaires : approche envers le texte et choix terminologique

Slavomira JEZKOVA
La traduction des documents juridiques affectant la vie en société

Hans-Werner AM ZEHNHOFF / Henri BLOEMEN
Theorie und Praxis der Aktualisierung eines mehrsprachigen Rechtswörterbuchs

Josep PEÑARROJA FA
Unión europea y traducción jurada

Sarah DE MAS
Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens

Tito Lívio CRUZ ROMÃO
La traduction jurée au Brésil : aspects historiques et pratiques

Juan F. CAPELLAS
La obtención del título de traductor jurado en España

Francisco Javier CASAS CABIDO
Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos

Margaret REDD
Is the Language of the Courtroom Unbiased ?

Danielle M. ST-AUBIN
What’s in a Name ? The Quebec Notary

Suzanne BALLANSAT-AEBI
“ Attendu que ” - französische Gerichtsurteile als Herausforderung für den Übersetzer

Astrid I. WENZEL
Rückblick und Perspektiven eines gesetzlich geschützten Berufstandes. Der öffentlich-geprüfte Übersetzer in Argentinien

Participants

Organisation

 

Web design par CL/KS