|
|||
|
La méthode tradulexLorsqu'une commande arrive chez tradulex, le professionnel qui la reçoit compare le contenu des documents avec les domaines de compétence du réseau et les capacités linguistiques de ses membres. Il examine ensuite la disponibilité des ressources humaines pour le projet et évalue les exigences techniques et le délai demandé. Sur demande, il prépare un budget et le présente au client. Après confirmation de la commande, l'équipe est constituée, un coordinateur est désigné et toutes les spécifications du client sont examinées en détail. Le coordinateur assure le contact entre tradulex et le client pour toutes les questions administratives et techniques, tout en s'efforçant de ne faire appel à lui que pour la résolution de questions vraiment importantes. En plus du soutien du coordinateur et du matériel de référence habituel, les traducteurs professionnels peuvent consulter leur site réservé, où ils trouvent tous les documents déjà traduits pour ce même client, ainsi que les originaux correspondants. Ce site contient aussi un gros volume de matériel de référence, comme des liens vers les sources les plus fiables de chaque domaine de compétence du réseau, ainsi que des dictionnaires et des glossaires spécialisés. tradulex met actuellement en place une base de données terminologiques interactive, divisée par domaines, ce qui permettra de rechercher plusieurs sources terminologiques simultanément. Les membres d'une équipe se consultent également sur des points spécifiques ou pour d'autres questions pointues, en fonction de leurs spécialisations respectives. Une fois qu'elles sont terminées et qu'un second professionnel les a révisées, les traductions sont envoyées au coordinateur, qui procède à une dernière vérification formelle et s'assure que le travail est cohérent avec celui des autres membres de l'équipe. En général,chez tradulex, un même document n'est pas "saucissonné", ce qui signifie qu'il n'est pas réparti entre plusieurs traducteurs, dans un souci de cohérence. C'est la raison pour laquelle nous n'acceptons pas de délais irréalistes, qui ne peuvent être respectés sans léser la qualité. Après livraison du document traduit, il reste encore une étape très importante dans la méthode tradulex: le compte-rendu critique. C'est à ce moment que les membres d'une équipe présentent les problèmes rencontrés et les solutions trouvées, ainsi que la nouvelle terminologie validée qu'ils ont obtenue. Ceci nous permet d'améliorer encore la qualité de notre travail lors de la réalisation de nouveaux projets pour le même client. |