|
|||
|
Comment tradulex travaille pour les organisations internationalesLes projets confiés à tradulex par les organisations internationales ont représenté en dix ans plus de 20 millions de mots. La grande majorité des travaux étaient des traductions de français et d'espagnol en anglais et d'anglais en français et en espagnol; nous avons aussi traduit quelques documents dans d'autres combinaisons linguistiques, comme en arabe ou italien et de ou vers le portugais. La méthodologie utilisée pour les organisations internationales est dans les grandes lignes celle décrite dans "Notre méthode". Cependant, du fait de la spécificité des documents à traduire, tradulex recourt à des personnes-ressource en terminologie autres que le coordinateur et met à disposition des traducteurs des spécialistes bilingues auxquels ils peuvent adresser toutes leurs questions. Cette initiative s'est avérée très utile, en particulier lors de la traduction de textes techniques. Pour ce qui a trait à la "gestion terminologique", tradulex utilise parfois les services d'un terminologue professionnel: après la livraison des traductions à l'organisation internationale, ce terminologue travaille avec le coordinateur pour vérifier la cohérence avec les archives et actualiser nos bases de données. L'approche tradulex consiste à fournir de la qualité en dépit des contraintes de temps et à tout mettre en oeuvre pour qu'il n'y ait plus besoin d'intervenir sur les documents livrés au sein des organisations internationales. Nous nous efforçons de livrer des documents prêts à l'emploi, évitant ainsi toute édition et tout formatage ultérieurs, même lorsque les fichiers présentaient un format spécial. Notre prestation globale va par conséquent bien au-delà de la simple fonction de traduction. |