|
|||
|
L'expérience du réseau tradulexLe réseau tradulex a été mis sur pied en 2000 pour répondre aux besoins en traduction d'une société multinationale et d'un secrétariat syndical international. Ces deux entités publiaient des revues trimestrielles multilingues et avaient besoin d’une équipe flexible et rapide. Forts de cette expérience et désireux de poursuivre et de renforcer leur précieuse collaboration, les membres de tradulex ont décidé de gérer via ce réseau certains projets qu'ils auraient dû refuser sans le soutien de cette structure. Ceci nous a permis de nous ouvrir à plusieurs clients importants : agences des Nations Unies, organisations internationales, grandes banques suisses et internationales, pour n’en citer que quelques-uns. Les mandats confiés à tradulex par ces clients sont des traductions de et vers l'anglais, l'espagnol, le français et le portugais. La taille des documents varie de 10-15 pages à 200 pages et plus. Les tarifs appliqués correspondent à ceux usuellement pratiqués sur les marchés privés et publics. En général, le facteur prix, même s'il entre bien entendu en ligne de compte, n'est pas le seul souci de nos clients, puisque leur priorité est avant tout la qualité. Telle est la vision que le notre réseau a, lui aussi, de la traduction: la qualité et la rigueur – d’un bout à l’autre de la chaîne. Il est important de noter que la flexibilité et la disponibilité de nos équipes sont essentielles lorsqu'il s'agit de répondre à des demandes spéciales de dernière minute. Les compétences technologiques du réseau tradulex permettent de prendre en charge des textes dans des formats autres que le traditionnel MS Word et d’effectuer sans problème les conversions qui s’imposent. Au-delà de leur travail au sein de tradulex, les membres du réseau conservent leurs clients personnels, lorsque les volumes et les combinaisons linguistiques des textes permettent de les traiter sans recourir à notre groupe. Ces mandats hors réseau couvrent une large gamme de domaines de compétence et l'expérience acquise par les traducteurs dans leur propre domaine s’avère extrêmement utile lorsqu'ils travaillent sur des projets tradulex.
|