Lisbon, UNL, 7-8 October 2011
Organized by Tradulínguas, with the support of tradulex
Abstracts book
Sessions:
- Pedro Andrade e Guerra : The methodology of the legal translator - Carmen Bestué Salinas and Olga Torres-Hostench : How to make the most of e-ressources for legal translators - Klaus-Dieter Borchardt : The European Union: A Community by Law - Filipe Carrera : How to Get More Business in a Connected World - Pedro Coral Costa : Contracts Translation (EN/PT) -Rute Costa, Raquel Silva e Zara Soares de Almeida : Terminologie au sein du parlement portugais: collaboration entre terminologues et experts pour la validation des contenus terminologiques - Antoinette Dop : Translation Strategies for Legal Translators: common law and civil law, why Roman law still matters - João Esteves-Ferreira : Translating judgments and other court documents into Portuguese - David Hardisty : Using the DGT-TM SDL Trados Suite and Wordfast Classic to access the Acquis Communautaire directly -Jacques Pelage : Approche comparative des contrats - à partir du droit français - Sieglinde E. Pommer : Translationg Law: What Role for Comparative Legal Analysis? - Manuel Sant'Iago Ribeiro : Sworn translation and sworn interpretation in Portugal - Véronique Sauron : Searching the Web for legal Information - Hows and Nots - Juliette Scott : DIY Corpora to assist legal translators in producing texts in line with target audience expectations - Ana Soares : Common Law vs Civil Law: breve comparação entre sistemas jurídicos inglês e português - Ingemar Strandvik : Legal Translation, Multilingual Lawmaking and the Quest for Quality - Ingemar Strandvik : A Study on Multilingual Lawmaking in the EU - Jean-Marie Vande Walle : Need a legal translation? Don't trust your lawyer! - Eline M.E. Van De Wiele : Patent Translation - An Introduction to the Legal Framework, Terminology and Opportunities Associated with Patent Rights - Karolien Van Eck : Mutual legal assistance in civil and Criminal matters at European Union level