Tradulex
Tradulex
en fr de es po

El método de trabajo de tradulex

Cuando ingresa un pedido de trabajo a tradulex, el profesional que lo recibe verifica el contenido de los documentos con las áreas de conocimientos y competencias lingüísticas de los miembros de la red. Luego de examinar la disponibilidad de recursos humanos para ese proyecto, se evalúan las exigencias técnicas y la fecha de entrega. Si el cliente lo solicita, se le presenta un presupuesto en ese mismo momento.

Una vez recibida la confirmación del pedido, se conforma un equipo que trabajará junto a un coordinador asignado para el proyecto, y se analizan en detalle todas las especificaciones enviadas por el cliente. El coordinador será el contacto entre tradulex y el cliente para todos los asuntos administrativos y técnicos, a quien se consultará sólo para resolver las cuestiones de real importancia.

Además de contar con el coordinador y de disponer del material de referencia impreso, nuestros traductores profesionales pueden consultar el sitio web privado que tradulex pone a su disposición, en donde encontrarán todas las traducciones previas realizadas para el mismo cliente, una profusa biblioteca con diccionarios y glosarios especializados por área, así como una serie de enlaces a los sitios más confiables de cada campo de especialidad. Actualmente estamos abocados a la creación de una base terminológica interactiva, que permitirá consultar simultáneamente diversas fuentes terminológicas, clasificadas por campos. Asimismo, los miembros de un equipo suelen consultarse entre sí cuestiones terminológicas u otros aspectos complejos de la traducción, en función de sus respectivas especializaciones.

Una vez finalizados el trabajo de traducción y la revisión a cargo de un segundo profesional, la traducción es enviada al coordinador que hace la verificación formal final y asegura la coherencia general de todo el trabajo. En general, tradulex no "divide" los documentos, por traducir; es decir que, con el afán de cuidar al extremo la coherencia, tratamos de asignar sólo un traductor para cada documento.

Una vez entregado el trabajo al cliente, aún resta en este proceso un paso importante para tradulex: la revisión crítica. Es el momento oportuno para que cada integrante del equipo presente sus preguntas y soluciones, y también la nueva terminología validada. Así seguimos perfeccionando la calidad de nuestro trabajo para futuros proyectos del mismo cliente.

Web design par CL/KS