Tradulex
Tradulex
en fr de es po

La experiencia de la red tradulex

tradulex surgió como red en el año 2000 para responder a los requerimientos de traducción de una empresa multinacional y de una secretaría sindical. Ambos clientes tenían publicaciones multilingües trimestrales y necesitaban un equipo que trabajara con rapidez y flexibilidad.

Con el ánimo de repetir esta experiencia y de fortalecer el espíritu de colaboración, los miembros de tradulex siguieron trabajando en algunos proyectos que hubieran rechazado de no existir la estructura. Esto nos permitió atender a importantes clientes, como las agencias de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales, bancos suizos e internacionales, entre otros.

Estos clientes nos confiaron proyectos de traducción al inglés, francés, español y portugués, y viceversa. La extensión de estos documentos ha sido muy variada: de 10-15 páginas a más de 200 páginas. Las tarifas se corresponden con las prácticas habituales del mercado público y privado. En general, los clientes de tradulex no se preocupan sólo por el precio, pues su prioridad es ciertamente la calidad. Y en esta búsqueda, han encontrado respuesta en nuestra visión del trabajo de traducción: calidad y más calidad.

Cabe mencionar que la flexibilidad y la disponibilidad de nuestros equipos son claves para responder siempre a los pedidos especiales y urgentes. La competencia tecnológica de la red tradulex también es útil para gestionar formatos distintos del tradicional MS Word, entre ellos PowerPoint, Excel, XML, Adobe Acrobat, sin problema de las necesarias conversiones. 

Además de trabajar con la red, nuestros profesionales mantienen sus clientes personales cuando las combinaciones lingüísticas de los textos pueden manejarse fuera de la red. Estos trabajos cubren una amplia gama de áreas de conocimiento y les permiten ganar experiencia que, luego, los  traductores aplicarán a los proyectos de tradulex.

Web design par CL/KS