Los proyectos que las distintas organizaciones internacionales han confiado a tradulex suman unas 20 millones de palabras. Gran parte de este volumen de trabajo se concentra en traducciones de francés y español al inglés, y del inglés al francés y español, aunque hemos traducido también algunos documentos con otras combinaciones de idiomas, que incluyen árabe, italiano y portugués.
En términos generales, la metodología que empleamos con las organizaciones internacionales es similar a la descripta en "Nuestro método". Sin embargo, dada la especificidad de estos documentos, tradulex recurre a consultores externos especializados en terminología y pone especialistas bilingües a disposición de los traductores para cualquier consulta pertinente. Esta iniciativa ha demostrado ser sumamente útil, especialmente en la traducción de documentos técnicos.
En cuanto a la gestión de la terminología, una vez entregado el proyecto, los coordinadores de tradulex se reúnen regularmente con un terminólogo profesional y aseguran en conjunto la actualización y coherencia constantes de nuestras bases de datos.
El enfoque de tradulex está centrado en la calidad, a pesar de las restricciones de tiempo, y en abreviar el posterior trabajo de las organizaciones internacionales. Nos esforzamos para que estos documentos puedan usarse de inmediato, sin necesidad de reediciones ni reformateos posteriores, aun cuando se trate de formatos complejos. Un valor agregado que va más allá de la traducción.