Tradulex
Tradulex
en fr de es po

Die tradulex Methode

Wenn ein Auftrag bei tradulex eingeht, wird zuerst der Inhalt der Dokumente mit den Fachbereichen des Netzwerks und den Sprachkenntnissen der Mitglieder verglichen. Anschliessend werden die technischen Anforderungen und die angegebene Frist mit den Disponibilitäten der infrage kommenden Übersetzer abgestimmt. Falls gewünscht, wird ein Kostenvoranschlag ausgearbeitet und dem Kunden vorgelegt.

Nach der Auftragsbestätigung wird ein Team zusammengestellt und ein Koordinator beauftragt. Zusammen werden alle Spezifikationen des Kunden im Detail analysiert. Der Koordinator ist für den Kontakt zwischen tradulex und dem Kunden für alle Fragen im Bereich Technik und Verwaltung zuständig, wobei der Kunde nur so wenig wie möglich behelligt wird.

Ausser der Unterstützung durch den Koordinator und durch Standard-Referenzmaterialien, steht den Fachübersetzern eine interne Webseite zur Verfügung, auf der sie alle für den jeweiligen Kunden ausgeführten Übersetzungen und Originaldokumente einsehen können. Auf dieser Webseite ist auch eine grosse Anzahl von Referenzmaterialien gespeichert wie z.B. Links zu den zuverlässigsten Quellen für jeden Fachbereich des Netzwerks, Nachschlagwerke und Glossare. tradulex baut zurzeit eine interaktive, in Fachbereiche eingeteilte Terminologie-Datenbank auf, die eine gleichzeitige Suche nach verschiedenen terminologischen Quellen möglich machen würde. Die Mitglieder eines Teams konsultieren sich auch gegenseitig, wenn spezifische Punkte oder schwierige Fragen im jeweiligen Fachbereich auftreten.

Die übersetzten Texte werden von einer zweiten Fachperson revidiert und dann dem Koordinator zugeleitet, der sie einer nochmaligen formellen Prüfung unterzieht und kontrolliert, ob die Arbeit mit den Arbeiten der anderen Teammitglieder kohärent ist. Generell wird ein Dokument bei tradulex nicht « in Scheibchen geschnitten », was bedeutet, das es nicht unter mehreren Übersetzern aufgeteilt wird. Aus diesem Grund akzeptieren wir keine irrealistischen Fristen, die nicht eingehalten können, ohne der Qualität der Übersetzungen zu schaden.

Nach Ablieferung der Übersetzung gibt es bei der tradulex Methode noch eine sehr wichtige Etappe: die kritische Nachbesprechung. Jetzt können die Teammitglieder über die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme und die gefundenen Lösungen sowie über die neue, validierte Terminologie berichten. Dieses Verfahren ermöglicht uns, unsere Qualität bei der Durchführung eines neuen Projekts für denselben Kunden noch zu verbessern.

 

Web design par CL/KS