SFT
22
rue des Martyrs, 75009 Paris, France
Messagerie : sft@sft.fr
La langue source est celle du texte à traduire. La langue cible est celle du texte après traduction. Traduire un texte consiste à le transposer par écrit d’une langue source en une langue cible.
Cette transposition comporte
plusieurs aspects : linguistique, technique et idiomatique. Elle doit se
conformer aux règles lexicales, syntaxiques et stylistiques de la langue cible
et tenir compte de l'usage qui sera fait de la traduction, ainsi que des
demandes spécifiques exprimées par le donneur d'ordre.
Le traducteur est un
professionnel qualifié.
Il a une double compétence :
Cette compétence peut être le
fruit de l'expérience professionnelle du traducteur ou résulter de formations
en traduction, langues, sciences et techniques, droit, etc.
Conscient d'exercer un métier
exigeant et évolutif, le traducteur se tient informé de l'évolution de la
terminologie dans son ou ses domaines de spécialisation.
Le traducteur dispose d’un
matériel qui lui permet d’effectuer un travail de qualité : dictionnaires,
encyclopédies, documentation technique, équipements informatique et
bureautique, etc.
Le traducteur effectue les
recherches terminologiques nécessaires à l'exécution du travail demandé. À cet
effet, le traducteur peut demander au donneur d’ordre qu’il lui fournisse une
documentation spécifique ou des précisions portant notamment sur la
terminologie et la signification des sigles et abréviations.
Le traducteur signale au donneur d’ordre toute incohérence ou erreur relevée dans le texte d'origine, sans pour autant assumer la relecture et la correction du texte source ni le reformuler.
Il livre la traduction dans les
délais convenus.
La traduction est de qualité
loyale, c'est-à-dire qu’elle est fidèle au texte original et conforme aux
accords passés entre le traducteur et le donneur d’ordre.
Avant la livraison, le traducteur vérifie :
La qualité de la traduction
dépend dans une large mesure de la qualité rédactionnelle du texte source. Par
conséquent, le traducteur peut éventuellement être amené à dégager sa
responsabilité si le texte à traduire est incomplet ou incompréhensible, s'il
comporte des imperfections susceptibles de nuire à la qualité de la traduction
ou si le donneur d’ordre refuse de coopérer. Réaliser une traduction de qualité
prend du temps ; il convient donc de laisser au traducteur un délai suffisant.
Avant la passation de commande, le traducteur délivre un devis au donneur d’ordre, pour acceptation.
Le traducteur se conforme à la
législation du pays où il exerce. En France :
Le traducteur et son donneur d’ordre peuvent d'un commun accord faire appel à la commission d'arbitrage de la Société Française des Traducteurs, pour éviter d'engager une procédure judiciaire.