IRISH
TRANSLATORS' AND INTERPRETERS’ ASSOCIATION
CODE
OF PRACTICE
1. The translator
should endeavour to the utmost of his/her ability to provide a guaranteed
faithful rendering of the original text which must he entirely free of his or
her own personal interpretation, opinion or influence. The client's approval
must be sought before making any addition or deletion that could seriously
alter the original text.
2. The translator
must be discreet and confidential in his or her dealings with clients and shall
not divulge nor derive gain from confidential information possibly acquired in
the course of his or her work.
3. The translator
should at all times maintain standards of work at least commensurate with those
required for admission to his or her Association, and should in principle
translate into his or her mother tongue. Where he or she has sufficient
knowledge of some other language, translations may he made into this, subject
to notifying the client in writing of possible limitations.
4. The translator
should recognise the extent of his or her own competence in terms both of
language and subject matter and refuse to accept, unless with the prior
knowledge of his or her client, any work coming outside this competence or
which he or she feels cannot properly be completed within an allowed period of
time.
5. The translator
should assist and be assisted by his or her colleagues where practicable and
should behave loyally towards them and towards his or her Association. He or
she should endeavour to recommend suitable colleagues where work offered is not
in his or her field or cannot be completed in the time allowed.
6. The translator
should in all cases behave in accordance with the high standards appropriate to
a professional body and should refrain from any action likely to discredit his
or her profession or disadvantage his or her colleagues, in particular
plagiarism, surreptitious subcontracting and
acceptance of work
at rates of pay unreasonably below those prevailing within the profession.
7. It should be
agreed that any disputes or professional differences which may arise between
the translator and his or her colleagues or clients are to be settled in so far
as possible by arbitration which shall be guaranteed impartial, easily
accessible, and inexpensive.
8. Use of
another's draft translation as basis for a final work and with their prior
permission, or use of an intermediary translation in some other language, must
be brought to the knowledge of the client for his prior approval and must
subsequently be duly accredited.
9. The translator
is entitled to advertise and otherwise make known his or her services, provided
this is done in factual, relevant and credit-worthy fashion.
10. The translator
should endeavour to seek, for his profession, the status generally accorded to
others, particularly in respect of copyright protection, proper share in the
reward due to any published work in which he or she has participated, and appropriate
recognition by the revenue authorities.
11. The translator
should refuse to accept work that he/she believes to be intended for illegal or
dishonest purposes, or to be against the public interest.